Monday, June 1, 2020

BRIEF DESCRIPTION OF THE ISLAMIC TRANSLATION MOVEMENT - 1925 Words

BRIEF DESCRIPTION OF THE ISLAMIC TRANSLATION MOVEMENT (Case Study Sample) Content: BRIEF DESCRIPTION OF THE ISLAMIC TRANSLATION MOVEMENT Name Institution Date Introduction In any part of human culture language is considered to be the prominent aspect since it enhances communication and is usually linked to some country or a community. Communication is deemed to contribute greatly to the transfer of cultural attributes and scientific knowledge which plays a great role in civilization (Lindberg Shank, 2013). Advancement of generation is influenced by the art of specialization. In regard to the subject of discussion of this paper, translation by definition is referred to as the transfer of one linguistic production from one language to another with fulfillment of the meaning of the original source of the information or the set of data being translated. An individual with the role of carrying out the process of translation is referred to as the translator who should have a comprehensive knowledge of the original source and the targeted source. The significance of the research carried out in this paper, is to give a detailed description of the Islamic translation movement with great focus and emphasis on the content being translated, identification of the individuals who carried out the translations. Consequently, the paper has its focal point on the technologies that supported the efforts and roughly the period and the location of occurrences (Pacey, 1996). Finally, a discussion on the ways in which the Islamic translation contrasts with the Latin translation movement. With comparison to the Latin translation movements, the Islamic translation movement was started with the translation of Greek, Persian, and Hindi scientific books, into the Arabic (Gutas, 1998). This movement was first established in the second lunar (Hijri) century. Unlike the Latin translation this was not the case as the translations in Latin were made by the Christian scholars who were based in Europe. The Islamic translation movement triggered the resurgence throughout the history (Sabra, 1987). The critical translations of took place during the eighth century and later on to Latino in the thirteenth century. The act of Islamic translation led to the coming up of a total new paradigm from renaissance since other forms translations to the remarkable ottomans that was the last period. The individuals regarded as the initiators of the translations were later remembered with an array of good reasons by the generations that came later on and up to date. The individuals who were the forerunners of the Islamic translations include; Hasan Ali Yucel, da Vinci and Abbasid caliph Maà ¢Ã¢â€š ¬Ã¢â€ž ¢mun. the listed translators set a remarkable mileage and are recognized since then in their tremendous efforts in the process of Islamic translation that entailed an array of entities, fields and different aspects of life and cultural activities. the translators were required to make analysis on the mode of handling the critical subject on social phenomenon since the turn of events occurred during the crucial Islamic era. The Islamic movements existed for lengthy period of time and secondly the Islamic translation movements comprised of pieces of advice from the scholars, scientists, Amirà ¢Ã¢â€š ¬Ã¢â€ž ¢s, Khalifaà ¢Ã¢â€š ¬Ã¢â€ž ¢s, engineers and the amirs and not the special projects of fellowship that one may be tempted to think about the translation process. The translators received great support from the renown institutions that existed during then. Most important ly, the translators received financial support from the astronomical funds exclusively. The method of approach during this period had its basis on a single entity and renaissance was another, on the fact that there was neither an individual appointed to take up the roles of overseeing the translation movement, nor any form of a bourgeois class. As mentioned in the above sections of this paper, the struggle faced during the process was more of a social phenomenon that could not be looked up and in regard to this, an establishment of a center of knowledge by the efforts of the Abbasid dynasty. The existence of such effects discussed have led to the formation and growth of the translation movements that continued for centuries. During the process of Islamic movement translations, there are a set of various documented writings in the form of books were translated first into Syria and later on into Arabic (Gutas, 1998). The process of translation took place during the first century of Hijra and was done in accordance with the needs and interests of the people. With regard to illustrations, Ptolemyà ¢Ã¢â€š ¬Ã¢â€ž ¢s book of the fruit underwent the process of translation due to the interests of the astrology that had great Impact on scientist during the first century. Translations made on the book initially written by Ptolemy gradually led to increase in conjunction that led to change of interests in the individuals . During the first century, there were other translations in other fields such as medicine and pharmacy e.g. the medical textbook by heron who traced his origin in Alexandria. Other interesting translations includes the pseudo-books which are the books mistakenly attributed to the famous philosophers such as Aristotle the great, Socrates and Ptolemy. The pseudo-code books and their translations were not real but they gave essential clues on the significance of the Greek philosophy that was deemed to be of great importance in the Islamic culture since the books contained conversations and pseudo letters that were of great use during the reign of Umayyad sultan Hisham ibn al-Abd al-Malik. Through usage of the pseudo-books from the Hellenistic and Greek school of thought and to be much specific, Ptolemyà ¢Ã¢â€š ¬Ã¢â€ž ¢s ideologies, individual are able to make claims on the notion of the geocentric curves based on the earlier Islamic on their thought and influence to the world. The foreign scientific heritage was not only obtained from the Greeks according to the Muslim scholars. The books on Islamic culture were encountered due to trade relations, battles, civil wars, conquest among others. According to Persian book on geography whose availability was made by the conquest of the Khorasan, Ibn Mukaffa a translator of Aristotle made a translation of Kalila ve Dimne. A Sanskrit book on Astronomy named Siddhartha underwent the process of translation during the reign of Caliph Maà ¢Ã¢â€š ¬Ã¢â€ž ¢mun. with regard to the process of Islamic translation movement, the thirteen centuries can be considered to be the most vibrant era of the Islamic ideologies and thoughts since majority of books that were regarded to be having big authorities such as the galen, Ptolemy and Aristotle underwent translation during this period. The translations that were done up to the thirteenth century gained mileage and authenticity through a process of making reviews about the transla tions made on the same books. The scope of translation movement increased between the period eighth and the tenth centuries and later found its way up and gradually made tremendous expansions in other fields such as engineering, geometry, astrology, chemistry, the theory of music, alchemy, philosophy and the military arts (North, 2004) . There was also geographical expansion of knowledge tracing its origin from Constantinople to Nasbin and later on to Athens, to Emessa from Edessa, to Antioch, to Damascus, from Gund-i Shapur to the Indian peninsula. One can ascertain that the spectrums discussed in these sections contributed to diversity and unification of the religion thus forming the emergence of classical Islamic civilization. While Muslims occupied with the growing the sciences, at the Islamic Golden Age, the Europe was passing its Medieval ages. Consequently, the Latinà ¢Ã¢â€š ¬Ã¢â€ž ¢s concentra...

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.